2. Among Indian languages, which share vocabulary, grammar, pragmatics,
etc. the task is easier. For example, in general, the words in
a language are ambiguous, but if the languages are close to each
other, one is likely to find a one to one correspondence between
words where the meaning is carried across from source language to
target language. For example, for 80 percent of the Kannada words
in the current anusaaraka dictionary of 30000 root words, there is a
single equivalent Hindi word which covers the senses of the original
Kannada word.
In the anusaaraka approach, the reader is given an image of the source
text in the target language by faithfully representing whatever is
actually contained in the source language text. So the task boils
down to presenting the information to the user in an appropriate form.
We relax the requirement that the output in the target language
should be grammatical. The emphasis shifts to comprehensibility. The
answer is to deviate from the target language in a systematic manner.
First, new notation is invented and incorporated. For example, Hindi
has the post-position marker 'ko', which functions both as accusative
marker as well as dative marker. We distinguish between them by
putting a diacritic mark (backquote). Thus, existing words in the
target language may be given wider or narrower meaning.
Second, we may relax some of the conditions in the target language. For
example, we give up agreement in our "dialect" of the target language.
The principle behind the systematic deviations is simple: the output
follows the grammar of the source language. In the case of agreement,
to state it more precisely, the output follows the agreement rules
of the source language, therefore, the output in the target language
appears to be without agreement. Some of the constructions of the source
language may also get introduced in the target language. (Actually,
as the constructions are largely common across the two languages,
a new construction is noticed only when the source language has a
construction which is somewhat different from the target language.)
Sometimes, language bridges might be built between constructions in the
source language which are not there in the target language. A different
construction but which can express the same information in the target
language is chosen, with some additional notation, if necessary. For
example, adjectival participial phrases in the South Indian languages
are mapped to relative clauses with the 'jo*' notation.
Because of the reasons mentioned above, some amount of training
will be needed on the part of the reader to read and understand
the output. This training will include teaching of notation, some
saliant features of the source language, and is likely to be about
10% of the time needed to learn a new language. For example, among
Indian languages it could be of a few weeks duration, depending on the
proficiency desired. It could also occur informally as the reader uses
the system and reads its output, so the formal training could be small.